В Польше интерес к Михаилу Булгакову не ослабевает: за последние четыре года вышло несколько новых переводов романа „Мастер и Маргарита”. Если говорить об экранизациях, то здесь были сделаны как минимум две: Анджей Вайда в 1972 году снял для немецкого телевидения фильм „Пилат и другие”, взяв за основу только линию Нового Завета, а в 1989 году для польского телевидения режиссёр Мацей Войтышко снял четырёхсерийный телефильм „Мастер и Маргарита”. С 2009 года почти каждый год спектакли по Булгакову появляются на афише того или иного театра.
В ноябре 2019 года в Варшаве прошла презентация перевода на польский язык биографии писателя, написанной Мариэттой Чудаковой – автором первой научной биографии Михаила Булгакова и более 200 научных работ и статей по истории литературы XX века, истории филологии и литературной критики.

Биография на русском языке была выпущена ещё в 1988 году, показывая жизнь и творчество писателя через тщательно проанализированные архивные документы, его произведения и отношения с широким кругом людей, которые его помнили. Произведения Михаила Булгакова очень глубинные, многоплановые, в них не всё так очевидно и уж точно не „лежит на поверхности”. Если, например, прототипы героев исследователи творчества довольно быстро установили, то с нелёгкой жизнью писателя, с документацией фактов его довольно запутанной биографии работать оказалось намного тяжелее. Несмотря на предпринятые усилия Мариэтты Чудаковой, на её многочисленные встречи с бывшими жёнами, вдовой, друзьями и родственниками, восстановить его жизненный путь день за днём, как у многих коллег по цеху, полностью так и не удалось. Одно расследование его пребывания на Кавказе чего стоит!
Ещё тридцать лет назад биографию М. Булгакова можно было описать с помощью тысячи печатных знаков. Сейчас, кропотливо восстановленная, как пазл за пазлом, картина его трагической жизни занимает около трёхсот страниц. Для Булгакова, по словам Чудаковой, характерно острое чувство периодов, когда каждый важный жизненный этап он заканчивал определённым произведением: „Записки юного врача”, „Записки на манжетах”, „Записки покойника”. Всё происходящее вокруг он переносил в той или иной форме на бумагу.
С реальными событиями из его жизни или жизни общества он поступал как хирург: один точный разрез – и складывается образ. Ведь в первой авторской редакции романа „Мастер и Маргарита” не было известных нам главных героев, так как роман был о другом – о Дьяволе в Москве, и это было сутью романа. Однако после того, как Булгаков был запрещён к печати, а его популярные тогда уже пьесы – „Дни Турбиных”, „Зойкина квартира” и другие – были сняты с репертуара, он пробует получить разрешение на выезд за границу. Звонок Иосифа Сталина, который Булгаков вначале расценивает как неудачную шутку друга, и двусмысленный вопрос вождя: „Что, мы Вам так надоели?”, после которого писатель попадает в некую моральную ловушку, его короткая работа во МХАТе в должности зав. литературной частью приводят к тому, что в романе появляется новый герой – Поэт. Значительно позже он меняется на Мастера.
Последствия заключения договоров с Дьяволом показаны для нашего времени, может быть, гротескно, но не будем забывать о событиях, которые происходили с писателем и в обществе 20-30 годов XX века. Получается, что все события, произошедшие чуть меньше ста лет назад, так фактурно прописаны писателем, что довольно легко ложатся на современные реалии. Ведь Булгаков – один из немногих, кто очень хорошо понимал, что происходило в стране в то неспокойное время, и не питал на этот счёт никаких иллюзий.
Читая биографию Михаила Булгакова, мы видим в другом свете не только его героев, но и события. Это тот редкий случай, когда биография писателя переплетена с его литературными героями настолько плотными и уже видимыми нитями, что должна быть обязательна для чтения – как некий ключ для расшифровки – всеми, кто считает его своим любимым писателем,

Светлана Агошкова
ER 108/2019