Уже 40 лет нет с нами Владимира Высоцкого. А его творчество захватывает всё больше сердец людей из разных стран, говорящих на разных языках. Огромнейший вклад в распространение творчества Высоцкого по всему миру внесла выдающийся польский учёный высоцковед Марлена Зимна (1969–2016).

О деятельности Марлены как переводчицы, в частности, текстов песен Высоцкого на польский язык свидетельствует, например, тот факт, что в выпущенном в 2018-году в Польше диске из переводов 21-й песни на польский язык три перевода принадлежат Марлене Зимной. В числе переводчиков также Роман Колаковский (4 перевода),Войцех Млынарский, Михал Б.Ягелло (по 3 перевода), Агнешка Осецка, Яцек Качмарский, Алёша Авдеев, Земовит Федецкий, Павел Оркиш, Йонаш Кофта, Анджей Ярецкий,Богуслав Врублевский (по одному переводу).
В 2010 году Марлена Зимна написала приветственное письмо для участников вечера „Мой Высоцкий”, проходившего в израильском городе Нетании: „В Польше любители творчества Владимира Высоцкого бесконечно признательны за стихи о трагедии Варшавского восстания и гордятся тем, что в биографии еврейских предков поэта есть польский след. Дедушка Владимира Семёновича Вольф Шлемович Высоцкий учился в польском городе Люблин с 1909 по 1911 гг. Таким образом судьба словно объединила три народа, а поэзия Владимира Высоцкого объединяет миллионы людей, проживающих в десятках стран, на самых разных континентах”.
Одна из граней деятельности Марлены – поиск сделанных уже переводов в других странах мира и привлечение поэтов, переводчиков из разных стран для этой благородной работы.
Вот некоторыецифры с сайта wysotsky.com/Высоцкий на разных языках, с создателями которого тесно сотрудничала Марлена. Всего на начало июня там опубликовано 11044 переводов на 237 языках песен Высоцкого (на сто сорока языках из них – более, чем 1 перевод). Есть 5037 аудиозаписей этих переводов. Ниже приводится перечень языков по лидерству в количестве переводов:
английский – 1606
болгарский – 1540
польский – 1279
немецкий – 893
украинский – 883
венгерский – 814
французский – 408
иврит – 377
чешский – 277
армянский – 250
финский – 199.
Приятно удивило, что за последние полгода появилось 82 новых перевода на болгарский язык.
Марлена Зимна в 2012-м году написала эссе об исполнителях песен поэта за рубежами России. Вот небольшой фрагмент: „…остаётся отметить невероятную популярность отдельных песен Высоцкого в некоторых странах, например, в Израиле это „Тембель” (дебил) – перевод на иврит песни „Жил-был добрый дурачина –простофиля”. Но особо яркий пример – песня „Иставан лаулу” – „Песня о друге”, переведённая на финский язык поэтом Юха Вайньо (1938–1990). Она входит во все сборники популярных финских песен, она издана на сотнях дисков, как виниловых, так и CD, включена в сотни сборников караоке. Её поют оперные певцы, хоры полицейских, депутатов финского парламента, хор финской национальной авиакомпании, коллективы малышей из детских садиков, церковные хоры (лютеранской церкви) саамские (лапландские) народные певцы и многие другие”. Поистине это народное признание поэта и понятно, что народными могут стать за границами России лишь очень удачные переводы.
Особенно хотется отметить огромную ценность сайта „Высоцкий на разных языках”. На сайте читаем, что представленные там материалы собирались в Интернете с 1997 года: „Можно было бы и дать ссылки, только бессмысленно: инных уж нет, а те – далече… Одной из целей сайта как раз и является возвращение утраченого”.
На этом сайте любой человек может познакомиться с творчеством поэта, прочитать и послушать его на своём родном языке. И возможно, он захочет поискать в Интернете записи исполнения песен в уникальном авторском исполнении.
Лион Надель
ER 114/2021