Cложно представить более непростое время и более сложную ситуацию, в которой сегодня оказалась российская литература. Но даже в самые тёмные времена и даже среди самых чёрных туч обязательно пробьётся луч солнца. Как оказалось, даже не один, а несколько „лучей” пробили себе дорогу к польским читателям.

Особенно радует, что на полках польских книжных магазинов есть подростковая литература, которая пишется для самого требовательного читателя, чувствующего фальшь мгновенно. Без лишнего пафоса и большой рекламы выходят в польском переводе книги Анны Старобинец из серии „Звериный детектив” („Zwierzęce zbrodnie”)

Анна Старобинец – один из немногих российских авторов, постоянно пишущих в жанре ужасов. За своё творчество несколько раз была номинирована на престижные литературные премии в области фантастики. Пишет она и сценарии. Её произведения переведены на английский, испанский, французский языки. И вот польская премьера!

Серия детективов необычна тем, что действие происходит в лесу и её героями являются… звери. Автор довольно прямолинейна по отношению к маленьким следопытам. Но одновременно здесь нет удушающих и „грязных” убийственных приёмов, часто встречающихся в детективах стиля „нуар”, а тем более ещё и для детей. Судя по отзывам на книжных порталах, детский детектив понравился также и взрослым. Сейчас в польских магазинах можно купить четыре книги из серии „Звериный детектив”: „В логове волка”, „Право хищника”, „Когти гнева”, „Щипач”.

Польский перевод „Щипача” был выдвинут на премиюLokomotywa 2022. Над ним работала переводчица Агнешка Совиньская. В аннотации к изданию был отмечен не только сюжет, но и виртуозность перевода: „…О том, как она чувствует польский язык, как дружит с ним и как благодаря этой дружбе гнёт, гнёт и растягивает его, какие неологизмы создаёт! Кумнет (Интернет, который работает благодаря лягушкам), мучито или рутовижн – это лишь несколько примеров, подтверждающих, что этот перевод блестящий!”

Книги на польском языке вышли с иллюстрациями Марии Муравски – российского иллюстратора, сотрудничающей со многими российскими авторами и издательствами. Родилась Мария в небольшом сибирском городке. Большую часть времени посвящает собственному издательскому проекту – „немым книгам” – иллюстрированным рассказам без слов. В 2019 году приняла участие в международном проекте „Зелёный коршун” от имени польского издательства.

Более серьёзные произведения – короткие рассказы – собрали в один сборник и перевели на польский язык в рамках интересного переводческого проекта „Слова на слова” в центре Мирошевского. В феврале 2023 года книга была представлена читателям. Под одной обложкой с названием Kiedy już będzie normalnie / „Когда уже будет нормально” рассказы собрал литературовед Александр Гаврилов. Сборник демонстрирует многовекторность современной русской литературы. В антологии вполне ужились несовместимые формы и стили, направления и целые „вселенные”, которые создали российские писатели, специалисты малой формы. В антологию вошли рассказы Людмилы Улицкой, Дарьи Бобылевой, Кирилла Куталова, Татьяны Замировской, Ольги Беслей, Александра Бачило, Леи Любомирской, Андрея Павличенкова, Леонида Юзефовича и Льва Каганова.

На полках польских книжных магазинов и сегодня можно купить „Мастера и Маргариту” Михаила Булгакова, „Войну и мир” Льва Толстого и переводы многих других российских авторов. Аудиотека (Audioteka) в июне 2022 года выпустила аудиокнигу „Братья Карамазовы” в переводе Александра Вата. Запись нам показалась вполне удачной! Книги оказались довольно стойкими, и как тут не вспомнить Булгакова с его пророчеством о том, что рукописи не горят.

Светлана Агошкова

ER 120/2023