Мы продолжаем начатый в прошлом номере рассказ об удивительном проекте харизматичной Анастасии Пугачёвой (артистический псевдоним – Анастасия из Мариуполя) „Цой по-польски”. 20 января в торуньском клубе Hipisówka прошёл концерт, где Анастасия и Игорь Шелига исполняли песни известного рок-поэта и лидера группы „Кино” Виктора Цоя, переведённые Настей на польский язык и вошедшие в авторский диск Coj po polsku.

Концерт получился очень камерный и душевный, благодаря которому публика могла почувствовать, насколько смысл песен Цоя актуален, вне зависимости от времени, страны и национальности.
Небольшой клуб Hipisówka, расположенный в центре города, среди двух-трёхэтажных жилых домов, до боли напоминает атмосферу мест, где в 70–80-ых годах рождался русский рок. Клуб с радостью предоставляет своё помещение любым инициативам, и это позволяет выступающим свободно передавать со сцены целый спектр мыслей и чувств. Внутренняя свобода – это же именно то, к чему призывал Виктор Цой в своих песнях и в своих интервью.
Для клуба Hipisówka Анастасия Пугачёва уже свой человек. Здесь она учила молодёжь играть и петь песни Цоя на польском языке, а несколько лет тому назад она именно в этом клубе впервые спела свои переводы его песен.
Одно из часто приводимых в Интернете высказываний Цоя: „А живу я надеждой на лучшее время. Единственное, чего мне хотелось и хочется, чтобы люди чувствовали себя более свободными от обстоятельств, т. е. чтобы человек сохранял скорее себя, нежели какой-то внешний комфорт”. Эти слова, по-моему, стали основой проекта Coj po polsku. Даже жёлтые цветы на обложке альбома, из которого 10 песен прозвучало в январский вечер, символизируют надежду. Анастасия рассказывала о проекте с типичным для неё чувством юмора, чем и создавала определённую дистанцию между её мировосприятием и жестокостью нашей реальности. Мы узнали, что одна из её главных целей – отказаться от всех печальных исторических воспоминаний, как и от убеждения в том, что настоящие герои должны умереть.
Это, кажется, очень непростая задача, поскольку Анастасия выбрала для перевода песни, как раз связанные с темами войны, борьбы и смерти (за исключением шуточной и лёгкой песни „Восьмиклассница”). Даже в самой известной песне „Звезда по имени Солнце” (в переводе: Gwiazda o imieniu Słońce) есть слова: „И мы знаем, что так было всегда/ Что судьбою больше любим/ Кто живёт по законам другим/ И кому умирать молодым” (I my wiemy, że tak było zawsze,/ Że najbardziej jest lubiany przez los/ Ten kto żyje według innych praw,/ Komu przyjdzie umierać młodo).
Несмотря на серьёзные темы, поднимаемые в песнях Виктора Цоя, на концерте всё же царила атмосфера надежды на лучшее. Началась встреча с песни „Место для шага вперед” (Miejsce na krok naprzód). Анастасия на странице группы NAStalgia в Facebook, лидером которой она является, поделилась личными воспоминаниями, связанными с каждой из переведённых песен. О песне „Место для шага вперед” она написала, что „стоит думать не обо всём пути, длина которого может нас подавить, а только о первом шаге, который мы можем сделать прямо сейчас”. Несомненно, спетые высоким голосом, более громко, чем остальные фразы, слова: „Но всё, что мне нужно/ Это несколько слов/ И место для шага вперед” (A wszystko, co trzeba,/ – to kilka słów/ I miejsce na krok naprzód) стали мощным и дающим глубокую надежду началом концерта, хотя в песне поётся прежде всего о том, что лирическому герою много чего не хватает.
Следующая песня – „Дальше действовать будем мы” (Dalej działać będziemy my) – продолжала оптимистическое настроение, которое сохранялось до конца концерта. Для Анастасии эта песня является особенно важной, потому что тема поиска себя – одна из любимых ею тем.
По словам Анастасии: „Это, в общем-то, бунт поколения, дети, которые выросли, и они уже хотят жить по-своему, необязательно во всём так, как хотели родители, и это о взрослении, о зрелости и тоже о том, как быть собой, как самому сшить для себя одежду, как свои правила жизни скроить”. Интересно, что именно женский, а не мужской голос уверенно выражал требования и желания от имени целого поколения.
В этот, как мне показалось, чудесный январский вечер прозвучали и самые известные песни Виктора Цоя, ранние переводы которых можно найти в польских источниках. Однако переводы Анастасии довольно своеобразные – артистка в первую очередь хотела сохранить смысл текста, так как он для неё важнее формы (количества слогов, ударения, акцентов, и т. д.). Ей прекрасно удалось реализовать свою идею – хотя песни звучали, конечно, иначе, чем в исполнениях самого Цоя. Анастасия пела от души, передавая значение слов и не скрывая своих эмоций.
Многие фанаты Цоя в разных странах пытаются подражать имиджу или манере исполнения великого рок-поэта. Те, кто имел возможность побывать на концертах группы „Кино”, помнят атмосферу таинственной энергетики. Поэтому нам было интересно, уйдёт ли Анастасия от этой похожести? Давайте послушаем саму Анастасию:
– Виктор Цой был очень харизматичным человеком, и, конечно же, это имело влияние на восприятие его музыки, его творчества. По-моему, харизма – это уверенность в себе, и человек ведёт себя так, как чувствует, и не стесняется этого. […] Поэтому я не хочу никому и ничему подражать, хотя иногда есть такое искушение. Кто-то достиг успеха, и ты думаешь: „О, если я буду делать так, я тоже буду успешна”, но это так не работает, потому что харизма у каждого своя”.
Даже в названии группы NAStalgia, лидером которой является Анастасия, чувствуется стремление к поиску самого себя: „Психика человека устроена сложно, в том смысле, что она состоит из частей, которые работают по-разному. Все они полезны и служат нашему выживанию, […] но это всё должно взаимодействовать и помогать друг другу”.
Не секрет, что сегодня некоторые чувствуют себя потерянными, были, наверняка, и такие среди зрителей. И как же вовремя и очень трогательно прозвучала одна из наиболее динамичных песен – „Мама, мы все тяжело больны”. Быстрый ритм оживил публику, а Анастасия великолепно справилась с передачей своеобразного крика души. Помог ей в этом, конечно, и гитарист Игорь Шелига.
Вопрос, появившийся в последнем куплете: „И вот ты стоишь на берегу/ И думаешь – плыть или не плыть” (I oto Ty nad brzegiem stoisz/ I myślisz: płynąć? a może nie?), несомненно, передаёт сложность многих жизненных решений, которые, с одной стороны, открывают перед нами перспективу стать счастливым и позволяют слушать голос своего сердца, но с другой стороны часто их последствия непредсказуемы.
Анастасия завершила концерт прекрасной песней „Стук” (Stukot), чем ещё раз подчеркнула главную идею проекта – давать надежду. „И, когда я обернусь на пороге,/ Я скажу одно лишь слово: «верь!»” (Ale kiedy się obrócę w progu,/ Powiem jedno tylko słowo: „Wierz!”). Слова этой песни выражают очень много: веру в лучшее время, в себя и свои возможности, в готовность к жизненным переменам, в глубокий смысл жизни и наших действий, в дружбу и поддержку, в любовь, в удачу или хотя бы веру в то, что „не всё так уж плохо на сегодняшний день” (как пел Цой в известной „Пачке сигарет”).
Как написала Анастасия на странице её группы NAStalgia в Facebook, ей лично вера помогла спокойно отнестись к жизненным проблемам, а также принять совсем новые решения, полностью изменившие её жизнь к лучшему. На своём примере автор проекта показывает, что „Цой жив”, поскольку его творчество – это не просто рифмованные тексты, в них заключены философское понимание внутренней свободы и смысла жизни.
Анастасия сыграет ещё пару-тройку концертов в разных городах Польши в рамках проекта NAStalgia, а потом начнёт сольную деятельность. Мы желаем ей творческих успехов!
Сандра Скопек, фото автора
ER 124/2024